 |  |  |
| מחבר |
הודעה |
 |
iakovl (יאן לנגרמן)כתב HTPC

 הצטרף בתאריך: Mar 18, 2009 הודעות: 4797 מיקום: טבריה
|
#91
נשלח: שבת 14/04/2012 17:35
|
|
|
|
|
|
| התשובה שלי תמיד הייתה זהה בנושא... LEARN ENGLISH
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
|
|
shlomiassaf חבר ותיק

 הצטרף בתאריך: Nov 21, 2005 הודעות: 1298 מיקום: חיפה והקריות
|
#92
נשלח: שבת 14/04/2012 17:37
|
|
|
|
|
|
הפתרון שלך יעיל אבל לא ריאלי...
אם אני ואתה יכולים ללמוד את זה בקלות זה בסדר אבל יש כאלה שלא.
אבא שלי, גם אם ילמד שנה, לא יגיע לרמה של הבנת 80% מהטקסט ללא תרגום.
וכמותו עוד רבים.
גם חוסר ההבנה של 20% מהטקסט פוגמת רבות, במיוחד בקומדיות... ככה שזה לא ריאלי לרוב תושבי המדינה.
_________________ unRaid !!! |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
Huber (ערן)חבר במועדון 10K

 הצטרף בתאריך: May 23, 2005 הודעות: 16458
|
#93
נשלח: שבת 14/04/2012 17:59
|
|
|
|
|
|
ולכן לדעתי מי שלא יכול לצפות ללא כתוביות בעיברית, רצוי שישאר בהוט/יס. צפייה בתוכן מהרשת היא לא פיתרון מתאים לכולם.
_________________ "ההבדל בין גאונות לטיפשות הוא שלגאונות יש גבולות."
"רק שני דברים הם אינסופיים: היקום והטמטום האנושי, ואני עדיין לא בטוח בקשר ליקום." |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
BigDragoon (יובל)חבר ותיק

 הצטרף בתאריך: Jul 21, 2008 הודעות: 1988 מיקום: חיפה
|
#94
נשלח: שבת 14/04/2012 18:23
|
|
|
|
|
|
| Huber כתב: | | ולכן לדעתי מי שלא יכול לצפות ללא כתוביות בעיברית, רצוי שישאר בהוט/יס. צפייה בתוכן מהרשת היא לא פיתרון מתאים לכולם. |
הבעייה ששתי החברות לא רוכשות סדרות חדשות שמשודרות בחברה השנייה
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
manola חבר פעיל במיוחד

 הצטרף בתאריך: Jul 16, 2008 הודעות: 617
|
#95
נשלח: שבת 14/04/2012 18:42
|
|
|
|
|
|
כל מה שצריך לעשות זה שלאתרים השונים יהיה מאגר של מתרגמים איכותיים שהם עובדים איתם הרבה זמן,
סומכים על רמת התרגום שלהם (שהוכיחה את עצמה בעבר) ולא צריכים לבדוק ולאשר מחדש כל כתובית שהם מעלים.
מתרגם של סדרה X שמסיבה כזו או אחרת לא יכול להוציא כתובית לפרק חדש בזמן סביר (זמן שיוגדר ע"י האתר)
ימחל על כבודו וייתן את רשותו למתרגם אחר מהמאגר לתרגם במקומו את הפרק, ובא לציון גואל.
נו, מי מחברי האתר שגם קשורים לאתרי התרגום מוכן להרים את הכפפה?
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
b2k חבר פעיל במיוחד

 הצטרף בתאריך: Jul 15, 2008 הודעות: 666
|
#96
נשלח: שבת 14/04/2012 19:09
|
|
|
|
|
|
יש פתרון פשוט מאוד לבעיה.
צריך למצוא הודי שיודע עברית ואנגלית ולשלם לו דולר אחד על תרגום של קובץ - 3 שעות מרגע שהוא מקבל אותו באימייל.
ההודים יעשו את העבודה בצורה טובה מאוד ומהירה מאוד.
היום צריך לחשוב מחוץ לקופסא - וזה אאוטסורסינג לתרגום כתוביות.
החבר'ה מישראל עושים בעיות... נעבור להודים.
כל העולם עושה אאוסורסינג - עכשיו ניישם את זה גם בכתוביות עבריות.
ההודים כותבים לאנשים מאמרים באנגלית לקידום אתרים אז מה זה בשבילם לתרגם פרק...
רק צריך למצוא הודים שמדברים עברית ואנגלית ויש לנו פה ביצוע.
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
shlomiassaf חבר ותיק

 הצטרף בתאריך: Nov 21, 2005 הודעות: 1298 מיקום: חיפה והקריות
|
#97
נשלח: שבת 14/04/2012 21:26
|
|
|
|
|
|
צריך לבסס את זה על שרות מנויים.
הבעיה שזה לא יקרה מכיוון ש-20% ישלמו את הסכום הפעוט הזה וכל האחרים יורידו חינם מאתרים פיראטיים שיצוצו...
_________________ unRaid !!! |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
|
|
mp3lll חבר שלא מהעולם הזה

 הצטרף בתאריך: Sep 26, 2007 הודעות: 8376
|
#98
נשלח: שבת 14/04/2012 21:32
|
|
|
|
|
|
תמיד חשבתי שאם יהיה אתר שיספק לי כתוביות באופן רצף לכל הדברים האחרונים בתמורה של 20 שקל בחודש למשל לא חושב שתהיה לי בעיה לשלם, אני בעד.
_________________ My Blog.
http://mp3lll.blogspot.com
"הציבור מטומטם ולכן הציבור משלם" - אין יותר אקטואלי מזה. |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
truejoker חבר מכור קשה

 הצטרף בתאריך: Jul 10, 2007 הודעות: 5746
|
#99
נשלח: א' 15/04/2012 5:14
|
|
|
|
|
|
| shlomiassaf כתב: |
TrueJoker, Osherov וכל מי שהתייחס לדבריו בפוסטים קודמים.
אתם באופן שיטתי לא מתייחסים לטענות שלי ולאנלוגיות שלי, כל מה שיש לכם להגיד זה
"איך יש לך את החוצפה להגיב למישהו שמפרסם בחינם"
אז תקראו את כל הטיעונים ותפנימו, ביום שאנשים ישתקו כי הם מקבלים משהו בחינם זה הסוף...
לא קונים אותי במתנות ואם מישהו מפרסם משהו בתרומה שיפרסם בלי להתנות.
ברגע שהוא מתנה זה לא חינם.
וגם אם אתם לא מסכימים, זכותי לחשוב ככה כמו שזכותכם לחשוב כמו שאתם חושבים... הוויכוח הזה הרי לא יסתיים. |
בכלכלה , אומרים שאין דבר כזה ארוחת חינם , לחינם יש מחיר , רק שאתה לא יודע מה הוא יהיה
לחינם יש גם מחיר שנקרא הכרת הטוב , ואולי יש לך בעיה עם הערך הזה , או שאתה לא מבין אותו כמו שצריך .
כי אנחנו הבנו אותך מצויין, אתה לא הבנת שברגע שאתה צורך את הכתובית , וזה לא משנה אם אתה חייב/לא חייב/רוצה/לא רוצה , עצם הצריכה שלה , אתה קיבלת משהו שמישהו אחר השקיע בו ו"שילם"עליו כדי שלך זה יהיה חינם .
במצב הזה , לך אין שום זכויות ושום יכולת לבוא ולומר לו משהו . זה חלק מהתשלום על החינמיות של התרגום . לא מוצא חן בעינך ? אל תצרוך דברים בחינם
|
|
|
(1) הבעות תודה:
|
drporat
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
eyal8a (אייל)חבר פעיל מאוד


 הצטרף בתאריך: Dec 22, 2008 הודעות: 335 מיקום: תל אביב
|
#100
נשלח: א' 15/04/2012 5:53
|
|
|
|
|
|
| truejoker כתב: | | shlomiassaf כתב: |
TrueJoker, Osherov וכל מי שהתייחס לדבריו בפוסטים קודמים.
אתם באופן שיטתי לא מתייחסים לטענות שלי ולאנלוגיות שלי, כל מה שיש לכם להגיד זה
"איך יש לך את החוצפה להגיב למישהו שמפרסם בחינם"
אז תקראו את כל הטיעונים ותפנימו, ביום שאנשים ישתקו כי הם מקבלים משהו בחינם זה הסוף...
לא קונים אותי במתנות ואם מישהו מפרסם משהו בתרומה שיפרסם בלי להתנות.
ברגע שהוא מתנה זה לא חינם.
וגם אם אתם לא מסכימים, זכותי לחשוב ככה כמו שזכותכם לחשוב כמו שאתם חושבים... הוויכוח הזה הרי לא יסתיים. |
בכלכלה , אומרים שאין דבר כזה ארוחת חינם , לחינם יש מחיר , רק שאתה לא יודע מה הוא יהיה
לחינם יש גם מחיר שנקרא הכרת הטוב , ואולי יש לך בעיה עם הערך הזה , או שאתה לא מבין אותו כמו שצריך .
כי אנחנו הבנו אותך מצויין, אתה לא הבנת שברגע שאתה צורך את הכתובית , וזה לא משנה אם אתה חייב/לא חייב/רוצה/לא רוצה , עצם הצריכה שלה , אתה קיבלת משהו שמישהו אחר השקיע בו ו"שילם"עליו כדי שלך זה יהיה חינם .
במצב הזה , לך אין שום זכויות ושום יכולת לבוא ולומר לו משהו . זה חלק מהתשלום על החינמיות של התרגום . לא מוצא חן בעינך ? אל תצרוך דברים בחינם |
אחת התגובות שהכי נהנתי לקרוא בשרשור זה
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
av-br חבר שרק התחיל

 הצטרף בתאריך: Apr 16, 2012 הודעות: 1
|
#101
נשלח: ב' 16/04/2012 20:23
|
|
|
|
|
|
שלום לכולם!
נרשמתי כאן רק בכדי להגיב לפוסט הזה, כי לי נראה שיש כאן אנשים שלא מבינים את מהות התלונה של כותב הפוסט.
אני במקרה עקבתי יום יום על התרגום המדובר של פרק 2, והנה מהלך העניינים באתר subcenter: (התאריכים הם מזכרוני, ומדויקים פלוס-מינוס)
1. 4 ימים לאחר יציאת הפרק - אתר subcenter מראה על 40% התקדמות, ומאיים שכל תגובה שתשאל מתי ישוחרר הפרק תימחק, וכך גם המשתמש.
2. קצת לאחר מכן, האתר מכריז שהתרגום ישוחרר בקרוב מאוד, והאחוזים לא יתעדכנו.
3. 5 ימים לאחר יציאת הפרק, (הגרסה המוקדמת שלו - ה webrip, שיצאה כ5~ ימים לפני השידור בארה"ב) מתרגם חדש בשם nat מוציא תרגום, (אומנם לא מושלם כמו של QSUBS, ועם כמה טעויות, אך עדיין סביר) ומפרסם בתגובות על שניתן להורידו. התגובה נמחקת, וכך כל תגובות של משתמשים אחרים שמודיעים על כך. האתר ממליץ לא להתפשר על איכות, ולהמתין בסבלנות.
4. 6 ימים לאחר יציאת הפרק - האתר מעדכן את אחוזי ההתקדמות ל 90%.
5. לאחר מספר שעות, האתר מעדכן ל 95%, ומודיע שהפרק נמצא בתהליך הגהה סופי, ויצא בקרוב.
6. לאחר 7-8 ימים, האתר מוריד חזרה את האחוזים ל 0% ומודיע שהכתוביות יצאו רק לאחר יומיים בערב יום שישי - שוב מצהיר לא להתפשר על איכות. כל אותו הזמן, האתר מוחק כל ביקורת שכתובה בצורה מכובדת.
7. לאחר זה, החלטתי לכתוב תגובה ב subcenter. התנסחתי בצורה יפה, אך כתבתי ביקורת על התנהלותם. על כך שאכן הם לא חייבים דבר לאף אחד, ואכן תודה רבה על התרגומים, אבל המשחקים עם האחוזים, ההבטחה במשך 5-6 ימים שהנה כל רגע התרגום האיכותי יוצא, ומחיקת תגובות שמבקרים זאת, זוהי התנהלות גועלית. ביקשתי שאם הם מחליטים למחוק תגובה זו, אני אוותר על שירותם הלא נחמד, ונא באותו הזדמנות שימחקו גם את היוזר שלי. - לאחר 5 דקות נמחקה התגובה ללא מחיקת היוזר.
בדיעבד, מתברר שכל זה היה סתם משחק, והתרגום ששוחרר לבסוף, היה פשוט rip ממה ששודר ביס בערב יום שישי, ולכן ההמתנה לערב יום שישי.
אז הבעיה המרכזית כאן, זה לא עם ההמתנה, ובטח לא עם מתרגם כזה או אחר, אלא עם ההתנהלות של subcenter. הטעיה לאורך כל הדרך, (אולי על מנת שהגולשים יכנסו שוב ושוב) וצינזור תגובות לגיטימיות בצורה פשיסטית. - אם כבר "הישראלי המכוער" כמו שמספר גולשים כאן הזכירו - זו בדיוק ההתנהלות של ההישראלי המכוער.
אז אני אוותר על שירותם המקסים לאחר שנים של גלישה באתר זה.
נ.ב. גם לא ברור לי מדוע לא לעלות תרגומים גם של מתרגם אחר, ולתת לגולשים לשפוט בהמצעות דירוג התרגום. אבל זה לא הנושא.
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
b2k חבר פעיל במיוחד

 הצטרף בתאריך: Jul 15, 2008 הודעות: 666
|
#102
נשלח: ב' 16/04/2012 21:14
|
|
|
|
|
|
| av-br כתב: | שלום לכולם!
בדיעבד, מתברר שכל זה היה סתם משחק, והתרגום ששוחרר לבסוף, היה פשוט rip ממה ששודר ביס בערב יום שישי, ולכן ההמתנה לערב יום שישי.
אז הבעיה המרכזית כאן, זה לא עם ההמתנה, ובטח לא עם מתרגם כזה או אחר, אלא עם ההתנהלות של subcenter. הטעיה לאורך כל הדרך, (אולי על מנת שהגולשים יכנסו שוב ושוב) וצינזור תגובות לגיטימיות בצורה פשיסטית. - אם כבר "הישראלי המכוער" כמו שמספר גולשים כאן הזכירו - זו בדיוק ההתנהלות של ההישראלי המכוער.
אז אני אוותר על שירותם המקסים לאחר שנים של גלישה באתר זה.
נ.ב. גם לא ברור לי מדוע לא לעלות תרגומים גם של מתרגם אחר, ולתת לגולשים לשפוט בהמצעות דירוג התרגום. אבל זה לא הנושא. |
הסירחון שלהם מגיע עד לפה!
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
truejoker חבר מכור קשה

 הצטרף בתאריך: Jul 10, 2007 הודעות: 5746
|
#103
נשלח: ב' 16/04/2012 21:58
|
|
|
|
|
|
| av-br כתב: | שלום לכולם!
נרשמתי כאן רק בכדי להגיב לפוסט הזה, כי לי נראה שיש כאן אנשים שלא מבינים את מהות התלונה של כותב הפוסט.
אני במקרה עקבתי יום יום על התרגום המדובר של פרק 2, והנה מהלך העניינים באתר subcenter: (התאריכים הם מזכרוני, ומדויקים פלוס-מינוס)
1. 4 ימים לאחר יציאת הפרק - אתר subcenter מראה על 40% התקדמות, ומאיים שכל תגובה שתשאל מתי ישוחרר הפרק תימחק, וכך גם המשתמש.
2. קצת לאחר מכן, האתר מכריז שהתרגום ישוחרר בקרוב מאוד, והאחוזים לא יתעדכנו.
3. 5 ימים לאחר יציאת הפרק, (הגרסה המוקדמת שלו - ה webrip, שיצאה כ5~ ימים לפני השידור בארה"ב) מתרגם חדש בשם nat מוציא תרגום, (אומנם לא מושלם כמו של QSUBS, ועם כמה טעויות, אך עדיין סביר) ומפרסם בתגובות על שניתן להורידו. התגובה נמחקת, וכך כל תגובות של משתמשים אחרים שמודיעים על כך. האתר ממליץ לא להתפשר על איכות, ולהמתין בסבלנות.
4. 6 ימים לאחר יציאת הפרק - האתר מעדכן את אחוזי ההתקדמות ל 90%.
5. לאחר מספר שעות, האתר מעדכן ל 95%, ומודיע שהפרק נמצא בתהליך הגהה סופי, ויצא בקרוב.
6. לאחר 7-8 ימים, האתר מוריד חזרה את האחוזים ל 0% ומודיע שהכתוביות יצאו רק לאחר יומיים בערב יום שישי - שוב מצהיר לא להתפשר על איכות. כל אותו הזמן, האתר מוחק כל ביקורת שכתובה בצורה מכובדת.
7. לאחר זה, החלטתי לכתוב תגובה ב subcenter. התנסחתי בצורה יפה, אך כתבתי ביקורת על התנהלותם. על כך שאכן הם לא חייבים דבר לאף אחד, ואכן תודה רבה על התרגומים, אבל המשחקים עם האחוזים, ההבטחה במשך 5-6 ימים שהנה כל רגע התרגום האיכותי יוצא, ומחיקת תגובות שמבקרים זאת, זוהי התנהלות גועלית. ביקשתי שאם הם מחליטים למחוק תגובה זו, אני אוותר על שירותם הלא נחמד, ונא באותו הזדמנות שימחקו גם את היוזר שלי. - לאחר 5 דקות נמחקה התגובה ללא מחיקת היוזר.
בדיעבד, מתברר שכל זה היה סתם משחק, והתרגום ששוחרר לבסוף, היה פשוט rip ממה ששודר ביס בערב יום שישי, ולכן ההמתנה לערב יום שישי.
אז הבעיה המרכזית כאן, זה לא עם ההמתנה, ובטח לא עם מתרגם כזה או אחר, אלא עם ההתנהלות של subcenter. הטעיה לאורך כל הדרך, (אולי על מנת שהגולשים יכנסו שוב ושוב) וצינזור תגובות לגיטימיות בצורה פשיסטית. - אם כבר "הישראלי המכוער" כמו שמספר גולשים כאן הזכירו - זו בדיוק ההתנהלות של ההישראלי המכוער.
אז אני אוותר על שירותם המקסים לאחר שנים של גלישה באתר זה.
נ.ב. גם לא ברור לי מדוע לא לעלות תרגומים גם של מתרגם אחר, ולתת לגולשים לשפוט בהמצעות דירוג התרגום. אבל זה לא הנושא. |
טוב , אם מדובר על זה , אזי בהחלט גם לחינם יש גבול וזה מגעיל , רק שאם כך פותח השרשור היה חייב לכתוב על האתר ולא על המתרגמים .
אם האתר חוסם תרגומים כי הוא "חייב" לקבוצה/מתרגם כלשהו , והוא מייבש את הקהל, אזי האתר מתנהג בצורה גועלית ואולי היגיע הזמן למצוא לו תחליף .
בין זה ובין להאשים את המתרגמים עצמם , יש מרחק גדול מאוד . כי זה לא משנה אם המתרגם תרגם בגוגל/עשה ריפ לתוכנית ששודרה (ואני לא מבין איך זה נעשה ואיך זה סונכרן , אבל זה נושא אחר )/ או שישב שעות על ימים ותרגם מילה במילה משמיעה . בכול מקרה אתה מקבל קובץ מוכן שמאפשר לך לראות את התוכנית בלי שעבדת על זה , בלי שצפית כל כך הרבה פעמים עד שנמאס לך , ואתה לא יכול אפילו להנות מהתרגום שלך , אז למתרגם תגיד תודה ותשתוק ולא משנה מה קורה , לאתר אתה יכול במקרה כזה לתת ביקורת ואולי להדיר רגלך משם
וד"א , אני בד"כ מוריד סדרות בweb-dl , ברוב הפעמים הכתוביות שמופיעות , מופיעות בפורמאט אחר . מה שומר שאני צריך לסנכרן אותם ידנית . אני יכול לומר , שזה מוריד המון מחווית הצפיה , כי הצפיה החלקית הקודמת , גורמת לכך שאי אפשר להנות. אז אני מסנכרן רק בסוף העונה , ורואה את הסדרה רק בעונה הבאה .
לא רוצה לחשוב מה קורה למי שלא רק מסנכרן אלא מתרגם שורה שורה שורה ואח"כ מסנכרן
אז בהחלט מגיע להם תודה ולא קיטורים
|
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
|
|
Huber (ערן)חבר במועדון 10K

 הצטרף בתאריך: May 23, 2005 הודעות: 16458
|
#104
נשלח: ב' 16/04/2012 22:44
|
|
|
|
|
|
truejoker - נראה לי שאתה מפספס עובדה אחת קטנה, מי שמתרגם לא זקוק לתרגום מלכתחילה. מה זה קשור אתה בטח שואל את עצמך? או, טוב ששאלת, אני מניח שמי שמתרגם את הפרק קודם כל צופה בו במלואו ללא תרגום ורק אחרי הצפייה הראשונית יושב ומתרגם את הפרק. זה מה שאני הייתי עושה אם היה לי את הזמן לתרגם וזה הפתרון המושלם לבעייה שתיארת (העובדה שהתרגום הורס את חווית הצפיה בפרק).
_________________ "ההבדל בין גאונות לטיפשות הוא שלגאונות יש גבולות."
"רק שני דברים הם אינסופיים: היקום והטמטום האנושי, ואני עדיין לא בטוח בקשר ליקום." |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
Huber (ערן)חבר במועדון 10K

 הצטרף בתאריך: May 23, 2005 הודעות: 16458
|
#105
נשלח: ב' 16/04/2012 23:28
|
|
|
|
|
|
ד"א, סיימתי כרגע לצפות בפרק של Breakout.Kings (עונה שנייה פרק 5) והתרגום היה חובבני ועמוס בשגיאות. די משעשע שהעלו תרגום שכזה באתר שמונע העלאת תרגומים אחרים בגלל התירוץ (וזו ההוכחה שזה תירוץ ולא סיבה) של "איכות".
_________________ "ההבדל בין גאונות לטיפשות הוא שלגאונות יש גבולות."
"רק שני דברים הם אינסופיים: היקום והטמטום האנושי, ואני עדיין לא בטוח בקשר ליקום." |
|
|
פרופיל | שלח הודעה | חפש
|
|
 |
|
|
|
לא ניתן לשלוח הודעות בפורום זה לא ניתן להגיב להודעות בפורום זה לא ניתן לערוך את הודעותיך בפורום זה לא ניתן למחוק את הודעותיך בפורום זה לא ניתן להצביע למשאלים בפורום זה לא ניתן לצרף קבצים בפורום זה לא ניתן להוריד קבצים בפורום זה
|
|
|