מאמרים אחרונים

שתף בפייסבוק שיתוף בפייסבוק
RSS - מאמריםמאמרים
RSS - פורומיםפורומים
דווח למנהל דיווח למנהל
קישור לעמוד זה קישור לעמוד זה


תרגום דפוק...


עמוד 1 מתוך 4
עבור לעמוד  1  |  2  |  3  |  4  |  הבא 
   פורומים > תוכן (סרטים/מוזיקה) > סרטים וטלויזיה
מחבר הודעה
oferlaor (עפר לאור)
מנהל
מנהל


הצטרף בתאריך:
  Nov 10, 2004

מיקום: מודיעין, ישראל
הבעות תודה: 3675
מספר הודעות: 69052

 #1  נשלח: שבת 01/10/2011 21:45
תרגום דפוק...

צופה בפרק של האישה הטובה. כמה טעויות תרגום מביכות יש כאן... מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.

Sultry eyes תורגמו כ ״עיניים לחות״. אכן מורפיקס (כנראה בטעות) מתרגם sultry כלוחות בעוד שבכוונה בבירור היתה לעיניים חושניות.

It's not in your make up תורגם ״זה לא באיפור שלך״ בעוד שהכוונה היתה בבירור שזה לא בגנטיקה שלה (הושמטה המילה genetic makeup) אבל אפשר היה להבין את זה בבירור.

טעויות תרגום מביכות בתרגום רשמי. מצאתם עוד? שתפו כאן.

_________________
נודה לכם אם לא תשתפו את מחירי הקניות הקבוצתיות בכדי שנוכל לקיים עוד כאלה בעתיד
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
ziv_r (זיו)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K


הצטרף בתאריך:
  Jan 05, 2005
הבעות תודה: 3922
מספר הודעות: 37926

 #2  נשלח: שבת 01/10/2011 22:42

אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.

כבר מזמן הפכתי להרגל הטענת כל כתוביות ב- Subtitle Workshop ומחיקה של כל מה שלא קשור לתרגום.

יש את הערך הבאמת מעניין ומומלץ לקריאה בויקיפדיה: שגיאות תרגום נפוצות

אני מוכן לסלוח על טעויות בתרגום, בכל זאת, רובם של המתרגמים הינם אנשים אשר מבצעים את העבודה הזאת בזמנם הפנוי ולטובת הקהילה, אבל על הוספת שורות לתרגום שלא קיימות במקור, זוהי תופעה ייחודית ומגונה בארץ.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
oferlaor (עפר לאור)
מנהל
מנהל


הצטרף בתאריך:
  Nov 10, 2004

מיקום: מודיעין, ישראל
הבעות תודה: 3675
מספר הודעות: 69052

 #3  נשלח: שבת 01/10/2011 23:13

זיו

אני מדבר על תרגום ב יס...

לא חושב שזה היה קורה למתרגמי srt

_________________
נודה לכם אם לא תשתפו את מחירי הקניות הקבוצתיות בכדי שנוכל לקיים עוד כאלה בעתיד
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
Huber (ערן)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K


הצטרף בתאריך:
  May 23, 2005
הבעות תודה: 2634
מספר הודעות: 44425

 #4  נשלח: שבת 01/10/2011 23:54

משעש שמתרגמים "מיקצועיים" עושים טעויות כאלו מביכות. אני מציע שתשלח לינק לת'רד הזה לגורם הנכון ביס.
_________________
ה FAQ - הכרחי לקרוא לפני פרסום תגובה בדילים המפורסמים על ידי:


https://www.hometheater.co.il/vt284213.html


"ההבדל בין גאונות לטיפשות הוא שלגאונות יש גבולות."
"רק שני דברים הם אינסופיים: היקום והטמטום האנושי, ואני עד
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
Elad8 (Elad A)
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה

הצטרף בתאריך:
  Jan 11, 2006
הבעות תודה: 413
מספר הודעות: 6048

 #5  נשלח: שבת 01/10/2011 23:59

בערוץ ההיסטוריה ובדיסקברי יש המון טעויות, אני לא זוכר משהו ספציפי, אבל מעכשיו אני אשב מול הטלוויזיה עם דף ועט.
_________________
אלעד
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
b2k
חבר מביא חבר
חבר מביא חבר

הצטרף בתאריך:
  Jul 15, 2008
הבעות תודה: 992
מספר הודעות: 4254

 #6  נשלח: א' 02/10/2011 0:00
Re: תרגום דפוק...

oferlaor כתב:
מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.




באתר עין הדג המציאו חברי הקהילה את הביטוי מר"ן לתיאור תרגום מילולי לעברית של מילים וביטויים, תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית. הביטוי הוא ראשי תיבות של "מניח רעפים נוצרי" בעקבות תרגום שהופיע בפרק של הסדרה "הבוקר שאחרי" שהוקרן ב-28 בפברואר 2001 ב"ערוץ 3" של הכבלים. במהלך הפרק אומרת אחת הדמויות "I had to chase Christian Slater down the street" (הייתי חייבת לרדוף אחרי כריסטיאן סלייטר במורד הרחוב), אך בכתובית הופיע: "הייתי צריכה לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". "מניח רעפים נוצרי" הוא תרגום מילולי של שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
ocsi
חבר ותיק
חבר ותיק

הצטרף בתאריך:
  Oct 18, 2005
הבעות תודה: 112
מספר הודעות: 1609

 #7  נשלח: א' 02/10/2011 0:18

ziv_r כתב:
אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.
.


+ תיאור מדוייק.....לצערי זה המצב

Elad8 כתב:
בערוץ ההיסטוריה ובדיסקברי יש המון טעויות, אני לא זוכר משהו ספציפי, אבל מעכשיו אני אשב מול הטלוויזיה עם דף ועט.


אין לי יס/כבלים לכן לא יכול להביא דעה על "מתרגמים מיקצועיים" בערוצים שלהם,שמקבלים כסף עבור עבודתם,לכן יש ציפיות מכם(לפי דעתי יש איזה 2-3 אולפני הפקה לתרגום,שבטח מעסיקים כל מני ילדים פרילנסרים),אבל כולי תקווה שהרמה יותר גבוה מתרגום מערוץ HISTORY HD.אני צופה דרך חבילה הונגרית UPC שדרך אגב מדובב,ויש שם תרגום בעברית (זה ה-FEED של יס)........במילה אחד "מביך"
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
ziv_r (זיו)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K


הצטרף בתאריך:
  Jan 05, 2005
הבעות תודה: 3922
מספר הודעות: 37926

 #8  נשלח: א' 02/10/2011 6:13

oferlaor,
אין הגדרה רישמית ל"מתרגמי SRT", כל זב חוטם (ואם נהיה יותר מדוייקים, כל אחד) יכול להעלות תרגום לאחד מהאתרים הגדולים עם שלל טעויות, לכן אין שום סיבה להניח שלהם זה לא יכול לקרות כפי שרשמת.
בכל אופן, לגבי טעויות ב"תרגומים רישמיים" כפי שכתבת, אני חייב לומר כי הזמן בו אני צופה בשידורים כאלו שואף ל- 0.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
ziv_r (זיו)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K


הצטרף בתאריך:
  Jan 05, 2005
הבעות תודה: 3922
מספר הודעות: 37926

 #9  נשלח: א' 02/10/2011 6:15

b2k,
בשביל מה לצטט מהרשת דברים שלא אתה כתבת? כולנו יודעים לעשות חיפוש.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
pixies (דורון)
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC

הצטרף בתאריך:
  Mar 13, 2007

מיקום: פאתי מלאבס
הבעות תודה: 2211
מספר הודעות: 32657

 #10  נשלח: א' 02/10/2011 7:41

זיו, סימני ה-+++ הם הדבר היחיד שלא מפריע לי. הם ממוקמים בפרקי סדרות בזמן יציאה לפרסומות, ומיועדים לסינכרון קל ונוח של גירסאות שונות של הפרק.
_________________
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
ziv_r (זיו)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K


הצטרף בתאריך:
  Jan 05, 2005
הבעות תודה: 3922
מספר הודעות: 37926

 #11  נשלח: א' 02/10/2011 7:42

כלומר הם מיועדים למסנכרנים? מקובל, אפשר לעשות שורה ריקה והמשתמש אפילו לא יראה את הסימון.
בנוסף, הסימונים האלו לא קיימים בתרגומים זרים והם בכל זאת מסתדרים.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
toxin
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה

הצטרף בתאריך:
  Oct 05, 2008

מיקום: מול המחשב
הבעות תודה: 547
מספר הודעות: 8056

 #12  נשלח: א' 02/10/2011 16:07

תגובות מגעילות כאלה זיו פשוט מורידות את החשק למתרגמים של כל קבוצה לתרגם משהו בשביל הקהילה.
אז "תסבול" קצת קרדיטים והקדשות. להזכיר לך שיש את זה גם בתרגומים של האולפנים הרשמיים (שיכולים ללמוד מקבוצות
התרגום ברשת איך בונים תרגומים ברמה). רק כאן בישראל אנשים יכולים לבוא בטענות על משהו שהם מקבלים בחינם.
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
pixies (דורון)
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC

הצטרף בתאריך:
  Mar 13, 2007

מיקום: פאתי מלאבס
הבעות תודה: 2211
מספר הודעות: 32657

 #13  נשלח: א' 02/10/2011 16:13

ואיך בדיוק תחפש את נקודות הסינכרון? זה טוב דווקא לנו, ה"משוגעים" שמורידים מדי פעם WEB-DL או TS מלא וצריכים לסנכרן אותו בעצמנו.
_________________
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
haimbl
חבר ותיק
חבר ותיק

הצטרף בתאריך:
  Feb 16, 2009
הבעות תודה: 39
מספר הודעות: 1199

 #14  נשלח: א' 02/10/2011 16:23

toxin כתב:
תגובות מגעילות כאלה זיו פשוט מורידות את החשק למתרגמים של כל קבוצה לתרגם משהו בשביל הקהילה.
אז "תסבול" קצת קרדיטים והקדשות. להזכיר לך שיש את זה גם בתרגומים של האולפנים הרשמיים (שיכולים ללמוד מקבוצות
התרגום ברשת איך בונים תרגומים ברמה). רק כאן בישראל אנשים יכולים לבוא בטענות על משהו שהם מקבלים בחינם.




למה להמשיך להוריד כתוביות אם כל כך סובלים?
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
Itay_Pollak (איתי פולק)
חבר במועדון 10K
חבר במועדון 10K

הצטרף בתאריך:
  Oct 22, 2005

מיקום: הולנד
הבעות תודה: 895
מספר הודעות: 19137

 #15  נשלח: א' 02/10/2011 17:28

עפר - אני חושב שאתה מתייחס לטעויות שמתייחסות לביטויים שידועים רק לאנשים שחיים את האנגלית המדוברת. כאשר יש מלים גבוהות/פחות נפוצות - הגיוני שיבדקו את התרגום במילון - וזה מה יוצא.
תכנס לGOOGLE TRANSLATE ותציע שם תרגום לביטוי - אולי להבא זה לא ייקרה.

לגבי הדברים בתרגומים - מסכים לפחות ברמה של - יש גבול מסויים לקרדיטים, בטח ובטח אין מקום למלחמות על גבי התרגומים.
הדבר הכי טוב - זה כשמודיעים לך בסוף הסרט לא לעצור אותו.

(נותן לי רעיון - לשים חגורות בקולנוע שמשתחררות רק אחרי שכל הסרט נגמר).

_________________
Insight TV is the world’s leading 4K UHD HDR channel
| פרופיל | שלח הודעה | חפש
כל הזמנים הם שעון חורף - ישראל (GMT+2) הצג הודעות קודמות:    
פורומים > סרטים וטלויזיה עבור לעמוד  1  |  2  |  3  |  4  |  הבא 


  
    שם משתמש:
נתוני כניסה לכל אתרי HT:

  סיסמא:
 

  


 | 

קפוץ אל: 
לא ניתן לשלוח הודעות בפורום זה
לא ניתן להגיב להודעות בפורום זה
לא ניתן לערוך את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן למחוק את הודעותיך בפורום זה
לא ניתן להצביע לסקרים בפורום זה
לא ניתן לצרף קבצים בפורום זה
לא ניתן להוריד קבצים בפורום זה

תקנון / תנאי השימוש באתר צור קשר / contact us כל הזכויות שמורות לקבוצת ht