צופה בפרק של האישה הטובה. כמה טעויות תרגום מביכות יש כאן... מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.
Sultry eyes תורגמו כ ״עיניים לחות״. אכן מורפיקס (כנראה בטעות) מתרגם sultry כלוחות בעוד שבכוונה בבירור היתה לעיניים חושניות.
It's not in your make up תורגם ״זה לא באיפור שלך״ בעוד שהכוונה היתה בבירור שזה לא בגנטיקה שלה (הושמטה המילה genetic makeup) אבל אפשר היה להבין את זה בבירור.
טעויות תרגום מביכות בתרגום רשמי. מצאתם עוד? שתפו כאן.
תרגום דפוק...
- oferlaor (פותח השרשור)
- מנהל
- הודעות: 75318
- הצטרף: נובמבר 2004
- שם מלא: עפר לאור
- מיקום: מודיעין, ישראל
- נתן תודות: 640 פעמים
- קיבל תודות: 4750 פעמים
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.
כבר מזמן הפכתי להרגל הטענת כל כתוביות ב- Subtitle Workshop ומחיקה של כל מה שלא קשור לתרגום.
יש את הערך הבאמת מעניין ומומלץ לקריאה בויקיפדיה: שגיאות תרגום נפוצות
אני מוכן לסלוח על טעויות בתרגום, בכל זאת, רובם של המתרגמים הינם אנשים אשר מבצעים את העבודה הזאת בזמנם הפנוי ולטובת הקהילה, אבל על הוספת שורות לתרגום שלא קיימות במקור, זוהי תופעה ייחודית ומגונה בארץ.
כבר מזמן הפכתי להרגל הטענת כל כתוביות ב- Subtitle Workshop ומחיקה של כל מה שלא קשור לתרגום.
יש את הערך הבאמת מעניין ומומלץ לקריאה בויקיפדיה: שגיאות תרגום נפוצות
אני מוכן לסלוח על טעויות בתרגום, בכל זאת, רובם של המתרגמים הינם אנשים אשר מבצעים את העבודה הזאת בזמנם הפנוי ולטובת הקהילה, אבל על הוספת שורות לתרגום שלא קיימות במקור, זוהי תופעה ייחודית ומגונה בארץ.
- oferlaor (פותח השרשור)
- מנהל
- הודעות: 75318
- הצטרף: נובמבר 2004
- שם מלא: עפר לאור
- מיקום: מודיעין, ישראל
- נתן תודות: 640 פעמים
- קיבל תודות: 4750 פעמים
- Huber
- חבר במועדון HT
- הודעות: 70328
- הצטרף: מאי 2005
- שם מלא: ערן
- נתן תודות: 518 פעמים
- קיבל תודות: 4198 פעמים
Re: תרגום דפוק...
oferlaor כתב:מזכיר לי את ״מניח רעפים נוצרי״ למי שמכיר.
...
באתר עין הדג המציאו חברי הקהילה את הביטוי מר"ן לתיאור תרגום מילולי לעברית של מילים וביטויים, תוך שיבוש מוחלט של משמעותם המקורית. הביטוי הוא ראשי תיבות של "מניח רעפים נוצרי" בעקבות תרגום שהופיע בפרק של הסדרה "הבוקר שאחרי" שהוקרן ב-28 בפברואר 2001 ב"ערוץ 3" של הכבלים. במהלך הפרק אומרת אחת הדמויות "I had to chase Christian Slater down the street" (הייתי חייבת לרדוף אחרי כריסטיאן סלייטר במורד הרחוב), אך בכתובית הופיע: "הייתי צריכה לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". "מניח רעפים נוצרי" הוא תרגום מילולי של שמו של השחקן כריסטיאן סלייטר.
+ תיאור מדוייק.....לצערי זה המצבziv_r כתב:אותי מביך כמות הכרדיטים למתרגם, למסנכרן, לבונה השלד, לקבוצה, לאתר ממנו הורד התרגום, להנחיות מאיפה לא להוריד תרגומים, לברכות לגבי ההנאה שלי מהסרט, קביעות כי אם התרגום הורד ממקום אחר אזי הוא גנוב, סימני + מיותרים, ברכות על חגים, הקדשות, הודעות על התחלת עונה או סיומה, ברכות לקראת העונה הבאה - והכל חוזר חלילה גם לקראת סוף קובץ התרגום.
....
אין לי יס/כבלים לכן לא יכול להביא דעה על "מתרגמים מיקצועיים" בערוצים שלהם,שמקבלים כסף עבור עבודתם,לכן יש ציפיות מכם(לפי דעתי יש איזה 2-3 אולפני הפקה לתרגום,שבטח מעסיקים כל מני ילדים פרילנסרים),אבל כולי תקווה שהרמה יותר גבוה מתרגום מערוץ HISTORY HD.אני צופה דרך חבילה הונגרית UPC שדרך אגב מדובב,ויש שם תרגום בעברית (זה ה-FEED של יס)........במילה אחד "מביך"Elad8 כתב:בערוץ ההיסטוריה ובדיסקברי יש המון טעויות, אני לא זוכר משהו ספציפי, אבל מעכשיו אני אשב מול הטלוויזיה עם דף ועט....
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
oferlaor,
אין הגדרה רישמית ל"מתרגמי SRT", כל זב חוטם (ואם נהיה יותר מדוייקים, כל אחד) יכול להעלות תרגום לאחד מהאתרים הגדולים עם שלל טעויות, לכן אין שום סיבה להניח שלהם זה לא יכול לקרות כפי שרשמת.
בכל אופן, לגבי טעויות ב"תרגומים רישמיים" כפי שכתבת, אני חייב לומר כי הזמן בו אני צופה בשידורים כאלו שואף ל- 0.
אין הגדרה רישמית ל"מתרגמי SRT", כל זב חוטם (ואם נהיה יותר מדוייקים, כל אחד) יכול להעלות תרגום לאחד מהאתרים הגדולים עם שלל טעויות, לכן אין שום סיבה להניח שלהם זה לא יכול לקרות כפי שרשמת.
בכל אופן, לגבי טעויות ב"תרגומים רישמיים" כפי שכתבת, אני חייב לומר כי הזמן בו אני צופה בשידורים כאלו שואף ל- 0.
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
- pixies
-
- אחראי תחום HTPC
- הודעות: 32926
- הצטרף: מרץ 2007
- מיקום: פאתי מלאבס
- נתן תודות: 779 פעמים
- קיבל תודות: 2302 פעמים
- ziv_r
- עורך ראשי HTmag
- הודעות: 44362
- הצטרף: ינואר 2005
- נתן תודות: 2084 פעמים
- קיבל תודות: 4725 פעמים
- pixies
-
- אחראי תחום HTPC
- הודעות: 32926
- הצטרף: מרץ 2007
- מיקום: פאתי מלאבס
- נתן תודות: 779 פעמים
- קיבל תודות: 2302 פעמים
toxin כתב:תגובות מגעילות כאלה זיו פשוט מורידות את החשק למתרגמים של כל קבוצה לתרגם משהו בשביל הקהילה.
אז "תסבול" קצת קרדיטים והקדשות. להזכיר לך שיש את זה גם בתרגומים של האולפנים הרשמיים (שיכולים ללמוד מקבוצות
התרגום ברשת איך בונים תרגומים ברמה). רק כאן בישראל אנשים יכולים לבוא בטענות על משהו שהם מקבלים בחינם....
למה להמשיך להוריד כתוביות אם כל כך סובלים?
- Itay_Pollak
- חבר במועדון ה-15K
- הודעות: 19136
- הצטרף: אוקטובר 2005
- שם מלא: איתי פולק
- מיקום: הולנד
- נתן תודות: 825 פעמים
- קיבל תודות: 878 פעמים
עפר - אני חושב שאתה מתייחס לטעויות שמתייחסות לביטויים שידועים רק לאנשים שחיים את האנגלית המדוברת. כאשר יש מלים גבוהות/פחות נפוצות - הגיוני שיבדקו את התרגום במילון - וזה מה יוצא.
תכנס לGOOGLE TRANSLATE ותציע שם תרגום לביטוי - אולי להבא זה לא ייקרה.
לגבי הדברים בתרגומים - מסכים לפחות ברמה של - יש גבול מסויים לקרדיטים, בטח ובטח אין מקום למלחמות על גבי התרגומים.
הדבר הכי טוב - זה כשמודיעים לך בסוף הסרט לא לעצור אותו.
(נותן לי רעיון - לשים חגורות בקולנוע שמשתחררות רק אחרי שכל הסרט נגמר).
תכנס לGOOGLE TRANSLATE ותציע שם תרגום לביטוי - אולי להבא זה לא ייקרה.
לגבי הדברים בתרגומים - מסכים לפחות ברמה של - יש גבול מסויים לקרדיטים, בטח ובטח אין מקום למלחמות על גבי התרגומים.
הדבר הכי טוב - זה כשמודיעים לך בסוף הסרט לא לעצור אותו.
(נותן לי רעיון - לשים חגורות בקולנוע שמשתחררות רק אחרי שכל הסרט נגמר).