שרשור תגובות: מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

נטפליקס, אמאזון פריים, דיסני+, יס+ סלקוםTV, פרטנרTV, סטינג טיוי, הוט נקסט+, HBO-max, peacock, paramount plus
oferlaor (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75316
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 640 פעמים
קיבל תודות: 4750 פעמים

שרשור תגובות: מדריך נטפליקס - איך תסדרו את התרגום?

נושא שלא נקרא #1 


mosheg
חבר פעיל
חבר פעיל
הודעות: 83
הצטרף: מרץ 2006
נתן תודות: 67 פעמים
קיבל תודות: 4 פעמים

נושא שלא נקרא #2 

תודה רבה!
פתרת בעיה מעצבנת ב iPad שלא חשבתי שיש לה פתרון.
במסך הטלוויזיה (LGB7) לא נתקלתי בבעיה או לפחות לא שמתי לב אליה.

pixies
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC
הודעות: 32926
הצטרף: מרץ 2007
מיקום: פאתי מלאבס
נתן תודות: 779 פעמים
קיבל תודות: 2302 פעמים

נושא שלא נקרא #3 

גם אני עם B7, לטעמי התרגום בעברית יפה וברור, לא בהיר או בוהק מדי.
תודה על הכתבה, חשובה מאוד למי שנתקל בבעיות. (Y)
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"

oferlaor (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75316
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 640 פעמים
קיבל תודות: 4750 פעמים

נושא שלא נקרא #4 

תבדקו עם תוכן Dolby vision

pixies
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC
הודעות: 32926
הצטרף: מרץ 2007
מיקום: פאתי מלאבס
נתן תודות: 779 פעמים
קיבל תודות: 2302 פעמים

נושא שלא נקרא #5 

גם עם תכנים ב-Dolby Vision התרגום בסדר גמור. לא ראיתי הבדל...
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"

oferlaor (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75316
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 640 פעמים
קיבל תודות: 4750 פעמים

נושא שלא נקרא #6 

@pixies
·אין "בעיה" טכנית, התרגום פשוט בעוצמת אור חזקה בטירוף. כאשר מדובר על תוכן HDR או Dolby Vision במיוחד עם תוכן חשוך, התוצאה קיצונית מאוד ולא נעימה. אין דרך לתקן את זה כרגע בלי שיתוף פעולה של נטפליקס בנידון.

jacko-il
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 8340
הצטרף: אפריל 2007
נתן תודות: 783 פעמים
קיבל תודות: 1182 פעמים

נושא שלא נקרא #7 

אני עם LG B7 וזו אכן חתיכת בעיה בעיניי (תרתי משמע).
האמת היא שהתחלתי לנסות לצפות בלי תרגום אחרת זה מבחינתי בלתי נסבל בהמון סצינות. לפעמים מוצא את עצמי לא מבין סצינות שלמות בכלל דיבור/מבטא לא ברורים או לחשושים ואז אני מוצא עצמי חוזר על הסצינה שוב ומפעיל את התרגום רק כדי לכבות אותו כמה סצינות לאחר מכן כאשר הוא שוב משתלט על כל התמונה ומסנוור. דוגמא טובה - בדיוק אתמול קללתי שוב את כל הסיפור הזה כאשר צפיתי ב- Ozark עונה שניה פרק 6 - סצינת הפתיחה כולה עם ונדי ובאדי מנהלים שיחה ברכב בלילה. לכו נסו לצפות בזה בדולבי ויז'ן בחדר חשוך זה כאילו מאירים עליכם עם פרוז'קטור לתוך העיניים.

בקיצור, בצפייה מתוך הסמארט של הטלויזיה אין לזה פתרון כרגע. התרגום פשוט מוגדר כלבן וזו טעות - היה מעולה לו הוא היה פשוט גוון מסויים של אפור שפשוט יתנו למשתמש את האופצייה להגדיר לפי העדפתו. עד אז, אני מקלל ומנסה לצפות ללא תרגום. אנסה באמת לפתוח תלונה מול נטפליקס עם תקווה שמישהו יתייחס לזה מתישהו.
אין צורך לצטט כדי להגיב. בשביל זה יש "הגב".

oferlaor (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75316
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 640 פעמים
קיבל תודות: 4750 פעמים

נושא שלא נקרא #8 

אם מספיק אנשים יפתחו תלונה זה עלול לגרום להם לשדרג את הבאג ולטפל בו.

dilbert78
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1549
הצטרף: מרץ 2012
נתן תודות: 233 פעמים
קיבל תודות: 146 פעמים

נושא שלא נקרא #9 

אני פניתי לתמיכה והתשובה של הנציג היתה: תפנה למחלקת תוכן זה לא באחריותנו.
:roll:

pixies
אחראי תחום HTPC
אחראי תחום HTPC
הודעות: 32926
הצטרף: מרץ 2007
מיקום: פאתי מלאבס
נתן תודות: 779 פעמים
קיבל תודות: 2302 פעמים

נושא שלא נקרא #10 

אני גם צפיתי באוזרק בדולבי ויז'ן ולא הבחנתי בבעייה מיוחדת.
ייתכן שזה בגלל שאני אף פעם לא צופה בטלוויזיה בחדר חשוך. תמיד משאיר קצת אור נעים ברקע.
"החלפתי כבל דיגיטלי ונפתח לי הסאונד"

bilbog
סמל אישי של משתמש
חבר פעיל מאוד
חבר פעיל מאוד
הודעות: 435
הצטרף: אפריל 2006
מיקום: ראשון לציון
נתן תודות: 38 פעמים
קיבל תודות: 54 פעמים

נושא שלא נקרא #11 

מעניין ! אם כי אני עם LG B6 ולא נתקלתי בבעיה הזו (צופה בחדר חשוך).
מקווה שעכשיו כשאני יודע על קיומה היא לא תתחיל להפריע :wink:
Gravity cannot be held responsible for people falling in love

jacko-il
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 8340
הצטרף: אפריל 2007
נתן תודות: 783 פעמים
קיבל תודות: 1182 פעמים

נושא שלא נקרא #12 

אתם לא מבחינים בבעיה מפני שאין "בעיה". זו לא בעיה או תקלה במובן הקלאסי של המונח. הבעיה היא פשוטה - הכתוביות בהירות מידיי ב- HDR וזה לא קשור להגדרות במסך או משהו כזה. כאשר הסצינה חשוכה (כמו זו לציינתי לדוגמא בהודעה הקודמת שלי) ואזור הצפייה גם כן מוחשך העין מווסתת עצמה לעוצמת אור מסויימת. ניתן להבחין בהמון פרטים בתמונה ויכולים להנות מאחלה וידאו ולהנות ממה שהיוצר התכוון שנראה. ברגע שיש תרגום בהיר מידיי זה פשוט מסנוור את העין (מצמצם את האישונים) ואז כל מה שניתן להבחין בו זה אך ורק בכתוביות וכמעט ולא ניתן להבחין בשאר הפרטים שבתמונה, בתכן עצמו, למרות שהם עדיין נמצאים שם ולא השתנו.

עדיין לא הובן ורוצים להבין על מה אנחנו מדברים? נגנו את אוזרק עונה שניה פרק 6 (ב- HDR) בחדר חשוך. צפו בכל סצינת הפתיחה כולה בה ונדי ובאדי משוחחים ברכב - פעם ראשונה ללא כתוביות. שימו לב כמה פירוט ונואנסים יש בתמונה, ברקע, בתווי הפנים וכו'. נגנו שוב את אותה הסצינה בדיוק, הפעם עם הכתוביות. אם אתם עדיין לא מבינים על מה התלונה אז נותר לכם רק לשמוח ולהמשיך הלאה.
אין צורך לצטט כדי להגיב. בשביל זה יש "הגב".

Shasoosh
סמל אישי של משתמש
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1705
הצטרף: יוני 2007
נתן תודות: 28 פעמים
קיבל תודות: 144 פעמים

נושא שלא נקרא #13 

יש כאן שתי בעיות וצריך להפריד בין השתיים כשפונים לנטפליקס.
הבעיה הראשונה: חלק מהמסכים לא מתמודדים עם זה שבסצינה חשובה ישנם כתוביות מאוד בהירות - לא קשור לנטפליקס.
הבעיה השניה: כרגע לא ניתן לשנות את צבע או גודל הכתוביות בעברית בהגדרות של נטפליקס. זאת מן הסתם בעיה של נטפליקס ועליה צריך להתלונן כמה שיותר. ברגע שזה יתוקן יהיה אפשר לפתור את הבעיה ראשונה לבד.

oferlaor (פותח השרשור)
סמל אישי של משתמש
מנהל
מנהל
הודעות: 75316
הצטרף: נובמבר 2004
שם מלא: עפר לאור
מיקום: מודיעין, ישראל
נתן תודות: 640 פעמים
קיבל תודות: 4750 פעמים

נושא שלא נקרא #14 

זה נכון שיש כאן שתי בעיות, שאחת כביכול לא באמת של נטפליקס. בפועל, מכיוון שהבעיה היא רק של נטפליקס ומכיוון שזה מפריע גם עבור מסכים שלא סובלים מהבעיה של תאורת הרקע משמע שרצוי שזה יהיה מטופל ברמת נטפליקס. בנוסף, כדאי לשים לב שיתכן מאוד שאין פיתרון טכני מספק מצד יצרני המסכים כי הם לא יכולים באמת לדעת מה זה תרגום ומה זה וידאו כשהם עושים את החישוב לעוצמת האור רקע. גם כאן, הפיתרון הנכון הוא שדווקא נטפליקס יסדרו את הבעיה ולא יצרני המסכים.

jacko-il
סמל אישי של משתמש
חבר שלא מהעולם הזה
חבר שלא מהעולם הזה
הודעות: 8340
הצטרף: אפריל 2007
נתן תודות: 783 פעמים
קיבל תודות: 1182 פעמים

נושא שלא נקרא #15 

טוב, מה שענו לי מנטפליקס כצפוי הוא זה:
[left]
"Upon checking here, subtitle and caption customization is not currently available in all languages. I will make sure to take this as a feedback and hopefully in the future it will be available as we keep on improving our service for our valued customers."
[/left]
נותר לנו רק לקוות שעם הזמן הנושא יקבל יותר תלונות ויותר תשומת לב ובסופו של דבר יגוהץ. אגב, גם יצרני המסכים עצמם לא פותרים נכון את העניין. זה בדיוק אותו סיפור כאשר צופים בתכני HDR מהנגן הפנימי של המסכים. ב- B7 שלי למשל שמחתי למצוא שיש אפשרות להגדיר את הכתוביות ואפילו לבחור להן צבע שונה, אבל התאכזבתי לגלות שמשום מה הם מצאו לנכון לתת אפשרות בחירה בין לבן, צהוב, ירוק ועוד כמה צבעים לא רלוונטים. רק היו צריכים להוסיף אפור (שני גוונים בעוצמות שונות למשל) ו/או אפשרות לבחור כתוביות חצי שקופות או משהו בסנגון וזה היה סוגר את הפינה.
אז מה שקורה זה שגם עם ניגון סרטים מהנגן של המסך אני גם מוגבל וגם שם מנסה לצפות הרבה פעמים ללא תרגום. אבל, לפחות זה פתיר ע"י חיבור של נגן חיצוני נורמאלי, פשוט סתם יקר ומיותר לדעתי, כבר עשו נגן פנימי די טוב, פשוט צריכים ללטש מעט את הליקויים שזה עניין של 5 דקות עבודה עבור המהנדסים שכותבים את התכנה למסכים האלו.
אין צורך לצטט כדי להגיב. בשביל זה יש "הגב".

שלח תגובה

חזור אל “סטרימינג טלויזיה מהרשת”