דיבוב עברית לסדרות באמזון

הודעות מערכת, והודעות שאינן קשורות לאף פורום אחר.
yonyz (פותח השרשור)
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1904
הצטרף: אוגוסט 2008
נתן תודות: 138 פעמים
קיבל תודות: 145 פעמים

דיבוב עברית לסדרות באמזון

נושא שלא נקרא #1 

אהלן,

הצטרפתי לשבוע ניסיון לפריים וידאו כדי לראות fear the walking dead (פרק מסויים שלא הצלחתי להוריד). בקיצור מסתבר שיש לו דיבוב לעברית. בדקתי פרק של הסדרה jack ryan ושם אין דיבוב בעברית.

בכל אופן, למי שמחפש חוויית צפייה תקינה אני ממליץ להתרחק מהפיצ׳ר הזה. :lol:

BUGY
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6684
הצטרף: פברואר 2009
מיקום: מודיעין
נתן תודות: 91 פעמים
קיבל תודות: 703 פעמים

נושא שלא נקרא #2 

מחזק. בהחלט, דיבוב הוא דבר נוראי.

Elad8
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6213
הצטרף: ינואר 2006
נתן תודות: 112 פעמים
קיבל תודות: 438 פעמים

נושא שלא נקרא #3 

באירופה לא יכולים בלי זה באופן לא ברור.
אלעד

BUGY
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6684
הצטרף: פברואר 2009
מיקום: מודיעין
נתן תודות: 91 פעמים
קיבל תודות: 703 פעמים

נושא שלא נקרא #4 

גם הרוסים וגם דרום אמריקה וגם המזרח ברובו. אנשים עצלנים, לא רוצים לקרוא. ברצינות.

yonyz (פותח השרשור)
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1904
הצטרף: אוגוסט 2008
נתן תודות: 138 פעמים
קיבל תודות: 145 פעמים

נושא שלא נקרא #5 

גם לקרוא כתוביות כל הסרט זה לא וואו, העיניים מתרכזות בחלק התחתון של המסך כל הזמן ומפספסים כל מיני ניואנסים כמו הבעות פנים. השדרוג האמיתי בהוספת סנטר מבחינתי הוא שאני מסתדר בלי כתוביות 95 אחוז מהזמן.

BUGY
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6684
הצטרף: פברואר 2009
מיקום: מודיעין
נתן תודות: 91 פעמים
קיבל תודות: 703 פעמים

נושא שלא נקרא #6 

yonyz כתב:גם לקרוא כתוביות כל הסרט זה לא וואו, העיניים מתרכזות בחלק התחתון של המסך כל הזמן ומפספסים כל מיני ניואנסים כמו הבעות פנים. השדרוג האמיתי בהוספת סנטר מבחינתי הוא שאני מסתדר בלי כתוביות 95 אחוז מהזמן.
...
·אני מבין שלא ראיתי סרט אקשן אמריקאי בתרגום מקצועי לרוסית. היו הרבה סרטים כאלה שראיתי בילדות, כשגדלתי, הבנתי שהתרגום לא תמיד היה קשור למה שאמרו בסרט המקורי, או שהיה קשר לוגי כל שהוא לעלילה המרכזית. כך אתה גם לא לומד את השפע של הסרט, כי אתה לא שומע אותה. לדעתי כתוביות זה מדהים, גם אפשר לשני אנשים לראות במקביל, אחד שכן יוד ואחד שלא יודע את שפת הסרט, זה מאשר לימוד השפה, זה משאיר את המשחק המקורי ולא מעביר את זה לאיזה איש מדבב במקום שחקן זוכה פרסים...

yonyz (פותח השרשור)
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1904
הצטרף: אוגוסט 2008
נתן תודות: 138 פעמים
קיבל תודות: 145 פעמים

נושא שלא נקרא #7 

אל תבין אותי לא נכון, אני לא אוהב לא כתוביות ולא דיבוב. ואם אני שם כתוביות כשאני לא מבין מה אומרים בגלל מבטא או וואט אבא, אז אני שם באנגלית. הומור, למשל, זה דוגמה טובה למשהו שלא תמיד עובד לאחר תרגום.

BUGY
סמל אישי של משתמש
חבר מכור קשה
חבר מכור קשה
הודעות: 6684
הצטרף: פברואר 2009
מיקום: מודיעין
נתן תודות: 91 פעמים
קיבל תודות: 703 פעמים

נושא שלא נקרא #8 

yonyz כתב:אל תבין אותי לא נכון, אני לא אוהב לא כתוביות ולא דיבוב. ואם אני שם כתוביות כשאני לא מבין מה אומרים בגלל מבטא או וואט אבא, אז אני שם באנגלית. הומור, למשל, זה דוגמה טובה למשהו שלא תמיד עובד לאחר תרגום.
...
·בהחלט, אין ספק, ה-Lost in Translation דבר נפוץ, במיוחד עם הומור ובדיחות המבוססות תחכום לשוני.

אני תמיד צוחק לי קצת כשאני נזכר בסרט הזה:
Lost in Translation
התרגום שלו לעברית הוא:
אבודים בטוקיו


כמה אירוני שלסרט קוראים "אבוד בתרגום" ובתרגום הישראלי השם הולך לאיבוד :lol:



<div data-local-attribute="d3bn" data-ved="2ahUKEwjYz9XgrPTdAhVCCSwKHYNuAfgQ3B0oATAlegQIBhAi">


<div data-local-attribute="d3bn" data-ved="2ahUKEwjYz9XgrPTdAhVCCSwKHYNuAfgQ3B0oATAlegQIBhAi">

yonyz (פותח השרשור)
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 1904
הצטרף: אוגוסט 2008
נתן תודות: 138 פעמים
קיבל תודות: 145 פעמים

נושא שלא נקרא #9 

האמת היא שמלא סרטים מתורגמים ״לא נכון״, והרבה פעמים זה בצדק.

שלח תגובה

חזור אל “כללי”