אהלן,
הצטרפתי לשבוע ניסיון לפריים וידאו כדי לראות fear the walking dead (פרק מסויים שלא הצלחתי להוריד). בקיצור מסתבר שיש לו דיבוב לעברית. בדקתי פרק של הסדרה jack ryan ושם אין דיבוב בעברית.
בכל אופן, למי שמחפש חוויית צפייה תקינה אני ממליץ להתרחק מהפיצ׳ר הזה.
דיבוב עברית לסדרות באמזון
- BUGY
- חבר מכור קשה
- הודעות: 6684
- הצטרף: פברואר 2009
- מיקום: מודיעין
- נתן תודות: 91 פעמים
- קיבל תודות: 703 פעמים
·אני מבין שלא ראיתי סרט אקשן אמריקאי בתרגום מקצועי לרוסית. היו הרבה סרטים כאלה שראיתי בילדות, כשגדלתי, הבנתי שהתרגום לא תמיד היה קשור למה שאמרו בסרט המקורי, או שהיה קשר לוגי כל שהוא לעלילה המרכזית. כך אתה גם לא לומד את השפע של הסרט, כי אתה לא שומע אותה. לדעתי כתוביות זה מדהים, גם אפשר לשני אנשים לראות במקביל, אחד שכן יוד ואחד שלא יודע את שפת הסרט, זה מאשר לימוד השפה, זה משאיר את המשחק המקורי ולא מעביר את זה לאיזה איש מדבב במקום שחקן זוכה פרסים...yonyz כתב:גם לקרוא כתוביות כל הסרט זה לא וואו, העיניים מתרכזות בחלק התחתון של המסך כל הזמן ומפספסים כל מיני ניואנסים כמו הבעות פנים. השדרוג האמיתי בהוספת סנטר מבחינתי הוא שאני מסתדר בלי כתוביות 95 אחוז מהזמן....
- BUGY
- חבר מכור קשה
- הודעות: 6684
- הצטרף: פברואר 2009
- מיקום: מודיעין
- נתן תודות: 91 פעמים
- קיבל תודות: 703 פעמים
·בהחלט, אין ספק, ה-Lost in Translation דבר נפוץ, במיוחד עם הומור ובדיחות המבוססות תחכום לשוני.yonyz כתב:אל תבין אותי לא נכון, אני לא אוהב לא כתוביות ולא דיבוב. ואם אני שם כתוביות כשאני לא מבין מה אומרים בגלל מבטא או וואט אבא, אז אני שם באנגלית. הומור, למשל, זה דוגמה טובה למשהו שלא תמיד עובד לאחר תרגום....
אני תמיד צוחק לי קצת כשאני נזכר בסרט הזה:
Lost in Translation
התרגום שלו לעברית הוא:
אבודים בטוקיו
כמה אירוני שלסרט קוראים "אבוד בתרגום" ובתרגום הישראלי השם הולך לאיבוד
<div data-local-attribute="d3bn" data-ved="2ahUKEwjYz9XgrPTdAhVCCSwKHYNuAfgQ3B0oATAlegQIBhAi">
<div data-local-attribute="d3bn" data-ved="2ahUKEwjYz9XgrPTdAhVCCSwKHYNuAfgQ3B0oATAlegQIBhAi">